home > Faq
Faq
 
 

1 Was bedeutet der Begriff "ermächtigte Übersetzerin / ermächtigter Übersetzer" und woran können Sie erkennen, ob die Übersetzerin / der Übersetzer Ihrer Wahl ermächtigt ist?
2 Was bedeuten die Begriffe "Übersetzerin/Übersetzer" und "Dolmetscherin/Dolmetscher"?
3 Worauf müssen Sie achten, wenn Sie eine Übersetzung für behördliche bzw. amtliche Zwecke benötigen?
4 Wo können Sie erfahren, ob eine Übersetzerin / ein Übersetzer ermächtigt ist?
5 Was sollten Kunden beachten?
6 ¿Wieviel kostet eine Übersetzung?
7 Wie wird das Honorar für eine Übersetzung berechnet?
8 Abgabe des Dokumentes und Empfang der Übersetzung
9 Empfang der Übersetzung per Nachnahme Sendung / Courier Service
10 Wer darf einen offizielen Dokument, z.B. ein Zeugniss, überstzen?
11 Welche allgemeingültige Norm nimmt Bezug auf den Berufsstand der Übersetzer und Dolmetscher?
12 Wie sieht es mit der Haftungsfrage aus?
13 Konsekutivdolmetschen

Was bedeutet der Begriff "ermächtigte Übersetzerin / ermächtigter Übersetzer" und woran können Sie erkennen, ob die Übersetzerin / der Übersetzer Ihrer Wahl ermächtigt ist?
Ermächtigte Übersetzerinnen / Übersetzer" sind Personen, die vom zuständigen Oberlandesgericht (OLG) berechtigt wurden, die Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen sowie deren Übereinstimmung mit dem vorgelegten Original zu bescheinigen. Nach der Ermächtigung des OLG hat die Übersetzerin / der Übersetzer folgende Bezeichnung unter Angabe der Nummer, unter der sie / er beim OLG geführt wird, führen:
"Für das Land  ............... vom OLG ......... ermächtigte/r Übersetzer/in für die ............... Sprache"
Was bedeuten die Begriffe "Übersetzerin/Übersetzer" und "Dolmetscherin/Dolmetscher"?
Die Übersetzer/innen befassen sich mit der schriftlichen Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache (Sprache des Originals) in eine Zielsprache (Sprache der Übersetzung). Die Dolmetscher/nnen übertragen eine mündliche Aussage aus einer Ausgangssprache (Sprache, in der die Aussage gemacht wird) in eine Zielsprache (Sprache der mündlichen Übertragung einer Aussage).
Worauf müssen Sie achten, wenn Sie eine Übersetzung für behördliche bzw. amtliche Zwecke benötigen?
Bei Übersetzungen für derartige Zwecke benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung. Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, deren Richtigkeit und Vollständigkeit sowie Übereinstimmung mit dem vorgelegten Original von einer Übersetzerin / einem Übersetzer bescheinigt und durch Unterschrift und Rundstempel bestätigt werden. Eine beglaubigte Übersetzung dürfen nur ermächtigte Übersetzerinnen / Übersetzer anfertigen!
Wo können Sie erfahren, ob eine Übersetzerin / ein Übersetzer ermächtigt ist?
Die einzelnen Landgerichte und Oberlandesgerichte führen eigene Verzeichnisse der Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Diese können bei Bedarf von Justiz- und anderen Behörden herangezogen werden. Auch auf begründete Anfrage von Privatpersonen können Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen, die in diesen Verzeichnissen aufgeführt sind, benannt werden.
Was sollten Kunden beachten?

Stellen Sie dem Übersetzer alle Informationen und Materialien zur Verfügung, die für die Bearbeitung nützlich sein können und sich in ihrem Besitz befinden. Dazu gehören ähnliche oder bereits übersetzte Texte und sonstige relevante Informationen .

Benennen Sie einen kompetenten Ansprechpartner, an den sich der Übersetzer während der Bearbeitung des Dokumentes wenden kann

¿Wieviel kostet eine Übersetzung?
Unsere Preise richten sich nach Länge des Textes und nach der notwendigen Zeit für die Übersetzung. Das Endpreis hägt von der Sprache, dem Schwierigkeitsgrand und Länge des Textes. Jeder engültiger Preis wird individuel berechnet. Als Berechnungsgrundlage dient die Anzahl der Normzeilen des übersetzten Textes. Eine Normzeile enthält 50 Anschläge. Die Zeilenzahl wird automatisch durch ein Zählprogramm ermittelt. Gerne bereiten wir Ihnen einen Kostenvoranschlag, wenn Sie uns das zu übersetzende Dokument im Voraaus zeigen, z.B. per Fax oder E-Mail.
Wie wird das Honorar für eine Übersetzung berechnet?
In Deutschland wird das Honorar für eine Übersetzung üblicherweise nach der Anzahl der Normzeilen der fertigen Übersetzung sowie nach Sprache und dem Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes (Originals) berechnet. Die Normzeile enthält in der Regel 50 bis 55 Anschläge (Schrift- und Leerezeichen). Eine abweichende Berechnungspraxis besteht bei literarischen Übersetzungen und im EDV-Bereich.
Abgabe des Dokumentes und Empfang der Übersetzung
Sie können persönlich Ihr Dokument bringen genauso so können Sie Ihre beglaubigte abholen. Lieferung per Post und Courier-Service ist auch möglich. Bitte informieren Sie uns früh wie möglich falls Sie nicht pünktlich oder nicht erscheinen Können, oder wenn Sie einen Courier-Auftrag stornieren möchten. Telefonisch, Anrufbeantworter, per Fax oder E-Mail.
Empfang der Übersetzung per Nachnahme Sendung / Courier Service

Bei Nachnahme Sendungen können Sie Europaweit Ihre Übersetzung und Dokument per PostExpress des Deutschen Post erhalten. Der Briefträger gibt Ihnen die Übersetzung und das Dokument und Sie bezahlen ihm die vereinbarte Summe. Sollen Sie nicht zu Hause sein, hinterlässt der Biefträger eine Notiz, drauf steht wann er erneut es versuchen wird, Ihnen die Sendung zu übergeben oder dass die Lieferung auf Sie in der an nähesten Post-Filiale wartet. Für die Abholung brauchen Sie Ihre Personalausweis oder ein anderes Dokument, nur der eingegebene Empfänger darf das Dokument abholen.

Sie können Deutschlandweit unseren Courier Service für die Abholung Ihrer zum übersetzenden Dokumenten benutzen. Preiswert, effizient und sicher. In Köln abhänging wie weit Sie vom Zentrum Sind, wird dieser Service ca. 10 Euro kosten. Verfügbar rund um die Uhr. Bitte sagen Sie uns Ihren Angaben, Ihren Namen, Genaue Adresse, Postleitzahl und sonstige nützliche Informationen. Ihre tel Festnetz-Nr. Ihre tel Handy-Nr. Den Namen auf der Tür bzw. auf den Briefkasten. Um was von Dokumenten handelt es sich. Anschliessend erfahren Sie von uns, wann wird der Courier vorbei kommen um Ihre Sendung abzuholen. Sie können Ihre fertige Übersetzung auf dieser Weise auch bekommen.

Wer darf einen offizielen Dokument, z.B. ein Zeugniss, überstzen?
Nur ein ermächtigter Übersetzer darf solche dokumenten übersetzen damit diese amtlich annerkant werden. Diese Übersetzer werden "ermächtigter Übersetzer" genannt. Kein anderer Übersetzer darf diese Dokumente übersetzen. Überprüfen Sie es bevor Sie einen Auftrag erteilen.

Übersetzungen fremdsprachiger Dokumente, die deutschen Behörden vorzulegen sind, müssen von einem dazu gerichtlich ermächtigten Übersetzer “beglaubigt” werden. Das Gleiche gilt für deutsche Urkunden, die ausländischen staatlichen Stellen vorgelegt werden sollen

Die Richtigkeit von Übersetzungen aus der deutschen in die spanische Sprache und umgekehrt kann ich bescheinigen (ermächtigt durch das OLG Köln für das Gebiet des Landes NRW). Diese Bescheinigung erfolgt je nach dem rechtlichen Erfordernissen in unterschiedlicher Form und wird von deutschen sowie spanischen Behörden und Gerichten anerkannt. Bescheinigungen für Behörden in anderen spanischsprachigen Ländern sind nach Rücksprache mit den betreffenden Konsulaten im Allgemeinen ebenfalls möglich. Normalerweise ist dazu die Legalisierung (Überbeglaubigung) meiner Bescheinigung durch das Landgericht Köln erforderlich (kann ich auf Wunsch auch besorgen).
Welche allgemeingültige Norm nimmt Bezug auf den Berufsstand der Übersetzer und Dolmetscher?

Es ist die Deutsche Industrie-Norm "Übersetzungsaufträge" - DIN 2345 von April 1998.

Wie sieht es mit der Haftungsfrage aus?
Grundsätzlich kann jeder für einen durch ihn verursachten Schaden haftbar gemacht werden. Dieser Grundsatz gilt auch in unserer Branche. Nicht zuletzt deswegen ist es auch wichtig, dass entsprechende Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung und Berufs-/Betriebshaftpflicht-Versicherung seitens des Übersetzers vorhanden sind, das ist der Fall bei uns.
Konsekutivdolmetschen
Das Wort "Dolmetscher" stammt aus dem Türkischen und bedeutet dort "Mittelsmann für Sprachverständigung." Dolmetschen ist die Übertragung gesprochener Texte aus einer Sprache wort- oder sinngetreu in eine andere. Man unterscheidet zwischen Konsekutivdolmetschen (nacheinander) und Simultandolmetschen (gleichzeitig).
DOLMETSCHEN
Lage
Referenzen
KONTAKT
Links
Weblog
Newsletter
Agb
Faq